• smendoza737

"Colocaciones y expresiones idiomáticas y dichos"


¿Cuándo estás aprendiendo inglés, has notado que hay frases que no puedes traducir palabra por palabra? ¿Sabes por qué?


En todos los idiomas existen ciertas frases que se componen de un modo que no es evidente para un hablante no nativo y que te pueden extrañar cuando estás estudiando el idioma. Es muy probable que ya conozcas mucho vocabulario y “se te haga fácil” trasladar palabra por palabra: la verdad es que, en la mayoría de los casos, un hablante nativo te podría entender, aunque le va a sonar súper raro; pero habrá casos en que definitivamente no te van a entender. Por ejemplo: en francés se dice faire une machine = hacer una máquina, para expresar “echar ropa a lavar”. ¿Crees que le entenderías a un francés que está aprendiendo español si te dice “hice una máquina”?


Veamos cuál es el secreto de estas frases:


Colocaciones

Una colocación una combinación de palabras, que se relaciona de una forma específica en una lengua y constituye la “típica” manera de expresar una cosa, este vínculo ha sido impuesto por la utilización tradicional y representa el uso preferente de los hablantes; aunque cuenten con otras opciones para expresar esas ideas. Por ejemplo, en inglés se dice do homework”, y también se dice make money” y en español ambas frases se traducirían con “hacer” (la tarea o dinero).


Expresiones idiomáticas

Una expresión idiomática es la unión fija de dos o más palabras cuyos significados podemos reconocer y entender de manera aislada, pero que en el conjunto dan lugar a un nuevo significado: en el fondo son metáforas con significados que un hablante no nativo no puede deducir. Por ejemplo: ¿conoces la frase turning tables? La cantante Adele tiene una canción con ese título, pero ¿sabes o podrías inferir qué significa? Muy probablemente conoces la palabra “turn” (girar”) y más que seguro que conoces la palabra “table” (mesa), pero ¿Qué significara “girar la mesa”? Pues justamente no podríamos ni entender ni traducir así la frase: el significado verdadero es hacerle a una persona lo mismo que ella te hizo. ¿Qué frase se te ocurre en español para expresar esto?


Dichos

Un dicho o un refrán es una frase que expresa una concepción psicológica de los hablantes de un pueblo, respecto comportamientos, valores, normas sociales, etc. Son manifestaciones culturales transmitidas oralmente por generaciones, y representan conceptos universales, por eso se les puede encontrar en distintos idiomas expresados igual o de una manera muy parecida. Te suena conocido el dicho no pain no gain” (sin esfuerzo no hay resultado) o better safe than sorry” (mejor prevenir que lamentar).


¿Qué razón habrá en inglés para que en inglés las cosas se digan así? Te aseguro que si tomas nuestros cursos lo descubrirás y aprenderás realmente a hablar en inglés como un nativo.


Yeniza Sánchez


34 vistas0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo